Když se spolu baví cizinci, dokáží některá slova či jména řádně potrápit. Teď ale nemáme na mysli výslovnost nebo vícero významů. Spíš skutečnost, že třeba taková česká křestní jména mají v jiných jazycích kolikrát netušené významy. Jak při běžném rozhovoru, tak v online prostředí to vede k humorným, a někdy trapným situacím. Kdy se mít v cizině na pozoru?
Severské online hraní
Hlavně v rámci online hraní je naprosto běžné, že se setkávají hráči různých národností. V jedné komunitě na severu si tak hráč pojmenoval svého bojovníka „Nes*al“. Pak byl našincem dotázán, zda ví, co to jméno znamená česky. Reakce byla „Ne, řekni mi to, řekni mi to.“ Odpověď: „Someone, who never made a shit.“ tedy „Někdo, kdo nikdy nes*al.“ ho velmi pobavila.
Ženská jména
Vanda znamená v islandštině problém, tak pozor, abyste se do nějakého nedostali. Funguje to ale i naopak. V dřívějších dobách Facebooku sledovali snad všichni profil jisté mladé Indky, která se jmenovala Rani Srani. Důvody snad netřeba vysvětlovat. Lepší to má taková Jana, jejíž jméno znamená v arabštině ráj.
Celkem častá Vlaďka znamená řecky sakra, tedy základní zaklení. Martu by zase mohli ve španělsku lovit, neboť je to kuna. V Srbsku by si měla v domácnosti dávat pozor Šárka, slovo označuje závěs, Kamila je bulharsky velbloud, Jarka zase slepice. Jestli se v Rumunsku představíte jako Beata, možná se zeptají na jméno znova. Znamená totiž opilá.
Karina by si měla dát pozor v Bosně, jméno znamená penis. Velmi častá Hana se na havajských ostrovech říká práci. Petra je řecky kámen, jmenuje se tak i jednoho ze starověkých sídel vytesaných ve skále. A aby toho nebylo málo, ve francouzštině oznamuje stejné jméno zase to, že se člověk chystá prdět.
Ještě nekončíme
Zajímavě je na tom česká Iva, ve Španělsku spíše IVA. Jméno je doslova zkratkou pro jejich ekvivalent naší DPH, tedy daně z přidané hodnoty. Na Báru asi vytřeští oči v Itálii, jde totiž o rakev, v Tunisku je Barča zase osel. Bude-li se Kateřina představovat domáckým Kačka, budou se jí smát Maďaři, protože jde o kozu.
Pavlína je v Rusku páv. Každá Markéta se v Itálii raději představuje jako Margerita. Markéta totiž znamenala žeton, který odevzdávaly prostitutky tzv. bordelmamá jako přehled odvedené práce. Dobře jsou na tom Leony ve Španělsku, jde o lvici. V Portugalsku může mít problémy Naďa, pokud je jméno napsáno bez diakritiky. Nada znamená nic, což komplikuje hlavně úřední úkony.

Sousedi prince Harryho a Meghan Markle popsali, jak se pár chová mimo kamery a objektivy. Jsou pro místní zklamáním
Pískání na psa a dětské divadlo
Zvířata mohou dostávat nejrůznější jména. Pozor ale s Chipsou v Polsku, je to označené pro ženské genitálie. Na psa tak radši pískejte. V Polsku měl také za socialismu obrovský úspěch jeden náš dětský divadelní sbor. Hráli pohádku, jejíž součástí byla píseň Dupy duby u chalupy. Všichni se výborně bavili, protože „dupa“ je polsky zadek.
